- EAN13
- 9791036550621
- Éditeur
- Presses Universitaires de Provence
- Date de publication
- 19/11/2020
- Collection
- Textuelles
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Théâtres français et vietnamien
Un siècle d’échanges (1900-2008)
Presses Universitaires de Provence
Textuelles
Au tournant du XXe siècle, l’Indochine est dotée par la France de trois
Théâtres municipaux inaugurés à Saigon, à Hanoi et à Haiphong, hauts lieux de
la culture française. Cette découverte du théâtre occidental parlé entraîne au
Vietnam de profonds bouleversements dans la création traditionnelle. La
première traduction en écriture romanisée quốc ngữ d’une pièce française, Le
Malade imaginaire de Molière, marque un tournant historique et donne naissance
en 1921 à la première pièce de théâtre parlé vietnamien, La Tasse de poison,
par Vũ Đình Long. Les intellectuels vietnamiens voient dans le théâtre en quốc
ngữ, langue dont le développement est encouragé par le colonisateur, un moyen
de s’émanciper de l’héritage chinois et de s’affirmer face à la domination
coloniale. Cet ouvrage, dont le fil directeur montre comment paradoxalement
l’assimilation de la culture du colonisateur contribue à la fondation d’un
État indépendant et moderne, envisage les trois volets de la réception du
théâtre français par le biais de la presse et des revues, de sa traduction et
de son adaptation, enfin des pratiques théâtrales croisées jusqu’à nos jours.
Celles-ci ont donné lieu à une création métissée où les deux traditions
théâtrales, dans leur respect mutuel, s’enrichissent de leur contact
séculaire, tant sur le sol français qu’au Vietnam.
Théâtres municipaux inaugurés à Saigon, à Hanoi et à Haiphong, hauts lieux de
la culture française. Cette découverte du théâtre occidental parlé entraîne au
Vietnam de profonds bouleversements dans la création traditionnelle. La
première traduction en écriture romanisée quốc ngữ d’une pièce française, Le
Malade imaginaire de Molière, marque un tournant historique et donne naissance
en 1921 à la première pièce de théâtre parlé vietnamien, La Tasse de poison,
par Vũ Đình Long. Les intellectuels vietnamiens voient dans le théâtre en quốc
ngữ, langue dont le développement est encouragé par le colonisateur, un moyen
de s’émanciper de l’héritage chinois et de s’affirmer face à la domination
coloniale. Cet ouvrage, dont le fil directeur montre comment paradoxalement
l’assimilation de la culture du colonisateur contribue à la fondation d’un
État indépendant et moderne, envisage les trois volets de la réception du
théâtre français par le biais de la presse et des revues, de sa traduction et
de son adaptation, enfin des pratiques théâtrales croisées jusqu’à nos jours.
Celles-ci ont donné lieu à une création métissée où les deux traditions
théâtrales, dans leur respect mutuel, s’enrichissent de leur contact
séculaire, tant sur le sol français qu’au Vietnam.
S'identifier pour envoyer des commentaires.